Родина — Балкария, горный аул Верхний Чегем. Отец умер от тифа в начале 20-х годов. Маленький горец пас овец на высокогорных пастбищах и очень любил петь, прослыв в Чегеме ашугом.
Окончил школу (1935 г.), уже имея ряд публикаций в местных газетах, благодаря чему получил направление в Москву на продолжение образования.
Окончил (1939 г.) Государственный институт театрального искусства, одновременно посещая Литературный институт (вечернее отделение).
В 1940-м добровольно ушёл в армию, служил в десанте. В Отечественную бил немцев в Прибалтике, под Сталинградом и Орлом, в Севастополе. В конце войны работал в газете 51-й армии «Сын Отечества».
После войны Кайсын Шуваевич Кулиев стал профессиональным литератором, автором десятков книг стихов, многие из которых, благодаря замечательным переводчикам, стали частью русской поэзии.
Кавалер орденов Ленина, Трудового Красного Знамени (дважды), Отечественной войны II степени, Октябрьской Революции. Лауреат Государственной премии РСФСР, Государственной премии СССР (1974 г.), премии Ленинского комсомола (1990 г., посмертно).
(С балкарского)
* * *
Ты ночью родилась, холодною зимой.
Но мне всё кажется — ты родилась весной,
Ты утром родилась. В сады спускался зной.
И яблони в цвету склонялись над тобой.
1936
Перевод Д. Голубкова
ДЕВУШКА С СЕВЕРА
Хочу остаться в памяти твоей
Не длинной повестью — четверостишьем,
Не долготою затяжных дождей,
А горным ливнем, хлещущим по крышам.
И пусть, когда ты вспомнишь про меня,
Услышишь ты не шаг усталой клячи,
А топот кабардинского коня…
Пусть будет так. Я не хочу иначе!
1942
Перевод В. Звягинцевой
ЖЕНЩИНА КУПАЕТСЯ В РЕКЕ
Женщина купается в реке,
Солнце замирает вдалеке,
Нежно положив на плечи ей
Руки золотых своих лучей.
Рядом с ней, касаясь головы,
Мокнет тень береговой листвы.
Затихают травы на лугу,
Камни мокрые на берегу.
Плещется купальщица в воде, —
Нету зла, и смерти нет нигде.
В мире нет ни вьюги, ни зимы,
Нет тюрьмы на свете, нет сумы,
Войн ни на одном материке:
Женщина купается в реке!..
1964
Перевод Н. Гребнева
* * *
Среди миров огромных и светил
Пусть я всего песчинкой малой был,
Но и песчинкой малой — и таким,
Наверное, я был необходим.
Моя была мгновенна с жизнью связь.
Но жизнь и без меня не обошлась.
1965
Перевод Н. Гребнева
* * *
Если цените вы и январь, и апрель,
Если хлеб выпекаете вы,
Если ночью качаете вы колыбель,
Если слышите шелест листвы,
Если женщиной вы очарованы так,
Что в снегах закипают ручьи,
Я дарю вам на счастье, как верный кунак,
Белоснежную веточку алычи!..
1960
Окончил школу (1935 г.), уже имея ряд публикаций в местных газетах, благодаря чему получил направление в Москву на продолжение образования.
Окончил (1939 г.) Государственный институт театрального искусства, одновременно посещая Литературный институт (вечернее отделение).
В 1940-м добровольно ушёл в армию, служил в десанте. В Отечественную бил немцев в Прибалтике, под Сталинградом и Орлом, в Севастополе. В конце войны работал в газете 51-й армии «Сын Отечества».
После войны Кайсын Шуваевич Кулиев стал профессиональным литератором, автором десятков книг стихов, многие из которых, благодаря замечательным переводчикам, стали частью русской поэзии.
Кавалер орденов Ленина, Трудового Красного Знамени (дважды), Отечественной войны II степени, Октябрьской Революции. Лауреат Государственной премии РСФСР, Государственной премии СССР (1974 г.), премии Ленинского комсомола (1990 г., посмертно).
(С балкарского)
* * *
Ты ночью родилась, холодною зимой.
Но мне всё кажется — ты родилась весной,
Ты утром родилась. В сады спускался зной.
И яблони в цвету склонялись над тобой.
1936
Перевод Д. Голубкова
ДЕВУШКА С СЕВЕРА
Валентине Лебедевой
2Хочу остаться в памяти твоей
Не длинной повестью — четверостишьем,
Не долготою затяжных дождей,
А горным ливнем, хлещущим по крышам.
И пусть, когда ты вспомнишь про меня,
Услышишь ты не шаг усталой клячи,
А топот кабардинского коня…
Пусть будет так. Я не хочу иначе!
1942
Перевод В. Звягинцевой
ЖЕНЩИНА КУПАЕТСЯ В РЕКЕ
Женщина купается в реке,
Солнце замирает вдалеке,
Нежно положив на плечи ей
Руки золотых своих лучей.
Рядом с ней, касаясь головы,
Мокнет тень береговой листвы.
Затихают травы на лугу,
Камни мокрые на берегу.
Плещется купальщица в воде, —
Нету зла, и смерти нет нигде.
В мире нет ни вьюги, ни зимы,
Нет тюрьмы на свете, нет сумы,
Войн ни на одном материке:
Женщина купается в реке!..
1964
Перевод Н. Гребнева
* * *
Среди миров огромных и светил
Пусть я всего песчинкой малой был,
Но и песчинкой малой — и таким,
Наверное, я был необходим.
Моя была мгновенна с жизнью связь.
Но жизнь и без меня не обошлась.
1965
Перевод Н. Гребнева
* * *
Если цените вы и январь, и апрель,
Если хлеб выпекаете вы,
Если ночью качаете вы колыбель,
Если слышите шелест листвы,
Если женщиной вы очарованы так,
Что в снегах закипают ручьи,
Я дарю вам на счастье, как верный кунак,
Белоснежную веточку алычи!..
1960