Родился в далёком горном ауле Цада в семье известного дагестанского поэта, одного из первых классиков аварской литературы Гамзата Цадаса. Закончил Аварское педагогическое училище в Буйнакске и работал учителем в школе, пробовал свои силы в театре, в журналистике.
В 1943 году в Дагестане издана первая книга Р. Гамзатова, а в 1945-м он становится студентом Литинститута. Много пишет, много печатает. Известность у русского читателя помогли обрести мастера перевода – Н. Гребнев и Я. Козловский. Стихотворение «Журавли» вся страна знает как песню.
В 1963 году за книгу «Высокие звёзды» Расул Гамзатович Гамзатов отмечен Ленинской премией; удостоен также Государственной премии СССР, Государственной премии РСФСР; кавалер ордена Ленина (четырежды), Герой Социалистического Труда. Народный поэт Дагестана.
Жил у себя на родине. Успел отметить 80-летие.
(С аварского)
* * *
Даже те, кому осталось, может,
Пять минут глядеть на белый свет,
Суетятся, лезут вон из кожи,
Словно жить ещё им сотни лет.
А вдали в молчанье стовековом
Горы, глядя на шумливый люд,
Замерли, печальны и суровы,
Словно жить всего им пять минут.
Перевод Н. Гребнева
* * *
Россия, ты когда-то не с цветами
Нагрянула в пределы наших гор.
Поныне скалы схожи со щитами,
И в них гнездятся пули до сих пор.
И на Кавказ поручиком не ты ли
Отправила поэта для того,
Чтобы в бою чеченцы зарубили
Или аварец застрелил его?
Но был убит он не слугой Корана,
А подданным твоим он был убит...
Мне снится сон в долине Дагестана,
Что я поэта павшего мюрид.
В моей груди его пылает рана.
И плачу я. А выстрел всё гремит.
Перевод Я. Козловского
* * *
Есть три заветных песни у людей,
И в них людское горе и веселье.
Одна из песен всех других светлей –
Её слагает мать над колыбелью.
Вторая – тоже песня матерей.
Рукою гладя щёки ледяные,
Её поют над гробом сыновей...
А третья песня – песни остальные.
Перевод Н. Гребнева
В 1943 году в Дагестане издана первая книга Р. Гамзатова, а в 1945-м он становится студентом Литинститута. Много пишет, много печатает. Известность у русского читателя помогли обрести мастера перевода – Н. Гребнев и Я. Козловский. Стихотворение «Журавли» вся страна знает как песню.
В 1963 году за книгу «Высокие звёзды» Расул Гамзатович Гамзатов отмечен Ленинской премией; удостоен также Государственной премии СССР, Государственной премии РСФСР; кавалер ордена Ленина (четырежды), Герой Социалистического Труда. Народный поэт Дагестана.
Жил у себя на родине. Успел отметить 80-летие.
(С аварского)
* * *
Даже те, кому осталось, может,
Пять минут глядеть на белый свет,
Суетятся, лезут вон из кожи,
Словно жить ещё им сотни лет.
А вдали в молчанье стовековом
Горы, глядя на шумливый люд,
Замерли, печальны и суровы,
Словно жить всего им пять минут.
Перевод Н. Гребнева
* * *
Россия, ты когда-то не с цветами
Нагрянула в пределы наших гор.
Поныне скалы схожи со щитами,
И в них гнездятся пули до сих пор.
И на Кавказ поручиком не ты ли
Отправила поэта для того,
Чтобы в бою чеченцы зарубили
Или аварец застрелил его?
Но был убит он не слугой Корана,
А подданным твоим он был убит...
Мне снится сон в долине Дагестана,
Что я поэта павшего мюрид.
В моей груди его пылает рана.
И плачу я. А выстрел всё гремит.
Перевод Я. Козловского
* * *
Есть три заветных песни у людей,
И в них людское горе и веселье.
Одна из песен всех других светлей –
Её слагает мать над колыбелью.
Вторая – тоже песня матерей.
Рукою гладя щёки ледяные,
Её поют над гробом сыновей...
А третья песня – песни остальные.
Перевод Н. Гребнева